2021-09-23 07:34:27 來源:參考消息網 責任編輯:張威威

參考消息網9月23日報道 美國《華爾街日報》網站最近刊登一篇報道,講的是反種族主義運動的壓力之下,有些跨國護膚品企業棄用“美白”字樣。文章提到,聯合利華去年把在東南亞市場銷售的主打產品Fair&Lovely(美麗可愛)更名為Glow&Lovely(發光可愛)。

拋開政治正確,Fair&Lovely聽起來比Glow&Lovely有文化,因為讓人想到莎士比亞。他著名的十四行詩Sonnet 18就用lovely和fair形容贊美的對象。Shall I compare thee to a summer's day/Thou art more lovely and more temperate(我可否把你比作美麗夏天?你比夏天可愛也溫婉)But thy eternal summer shall not fade/Nor lose possession of that fair thou ow'st(但你永恒的長夏不會消逝,你美麗的容顏也將永駐于世)。

莎士比亞時代,fair指的是美好的容顏?!尔溈嗣讉惛唠A詞典》顯示,fair仍然有一條釋義為beautiful,但前面加了一個標簽:literary,說明這是過時的用法,只出現在創意寫作中(old but still used in some kinds of creative writing)。今天,當fair用來形容外貌,它的意思是白膚金發。

中國人說,一白遮百丑。西方人在一定歷史時期也是越白越好。比如女性美的化身白雪公主。奧戴麗·赫本主演的影片My Fair Lady(《窈窕淑女》)改編自蕭伯納的劇作Pygmalion(《皮革馬利翁》)。皮革馬利翁是羅馬神話中一位雕刻家的名字,他愛上了自己刻的雕像——她很白,是象牙雕成的。

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。