2021-09-27 18:17:57 來源:參考消息網 責任編輯:郭慶娜

參考消息網9月27日報道 最近一段時間,因為新建立的澳英美三邊聯盟,法國和美國鬧得挺不愉快?!都~約時報》9月22日發表了一篇文章,題目是No Wonder the French Are Angry(《難怪法國人要生氣》),作者是法國《世界報》的評論主編西爾薇·考夫曼。文章的結尾挺有意思:“The Anglosphere has a colorful expression for this illusion: punching above one's weight. Tellingly, it does not translate easily into French.(英語圈對這種幻想有一個有趣的說法:超量級拳擊。很能說明問題的是,這種說法無法輕而易舉地翻譯成法語。)”

“Punching above one's weight”,這個“無法輕而易舉地翻譯成法語”的短語究竟是什么意思呢?

從字面上可以看出,這一短語來自拳擊比賽,本意是指“在拳擊比賽中與超出自己量級的選手搏斗”。如今,它大致有兩層引申含義。第一層含義,根據科林斯在線詞典的解釋,“to be in a situation that requires powers or abilities that one does not possess”,也就是說,某人處在一個超出自己實力范圍的情境里。它常常被用來形容某一國家或組織在國際上所施加的影響力與其本身的國家實力不太匹配,即中國俗語中的“小馬拉大車”“自不量力”。

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。