2021-09-27 18:14:21 來源:參考消息網 責任編輯:郭慶娜

參考消息網9月27日報道 最近,美國、英國與澳大利亞宣布建立三邊安全伙伴關系,美英將幫助澳大利亞建造核潛艇。澳大利亞因此撕毀之前與法國簽訂的常規潛艇大單。這令法國大為惱火,法國外長勒德里昂直斥這是“背后捅刀(a stab in the back)”。

A stab in the back,字面意思就是背后捅刀,表示背叛。法國外交官說,他們知道這個消息還是通過澳大利亞媒體,只比官方公布的消息早了幾個小時。

不過,澳大利亞總理莫里森堅持說,他早在6月就跟法國總統馬克龍明言,他可能廢止與法國的合約(scrap the agreement with France)。莫里森也是耿直,上來直接說scrap(撕毀,廢止)。

除了scrap,外媒還用了哪些詞來表示毀掉協議呢?路透社有一篇報道,標題是《France says Biden acted like Trump to sink Australia defence deal(法國說拜登毀掉澳大利亞防務合約,就跟特朗普一樣)》。這里用了sink這個詞,本意是使沉沒,沉下去了,自然就完蛋了。路透社還有一篇報道用了ditch這個詞。Ditch,作名詞,溝渠;作動詞,丟入溝渠,引申一下,意為拋棄。Ditch a multi-billion-dollar order,拋棄數百億美元的訂單。

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。