2021-08-20 11:13:52 來源:參考消息網 責任編輯:湯立斌
核心提示:由于戰爭時期人員變動頻繁,這些翻譯人員的姓名大多未能在史料中留下,他們是參考消息的幕后英雄。

參考消息網8月20日報道 戰爭年代,參考消息的國際新聞來源主要依靠抄收外國通訊社電訊,然后由翻譯人員譯成中文。

由于抄收外文電訊的報務員大多沒有學過外語,全憑自己的耳朵接收電報訊號。起初外國通訊社發報用手按鍵盤,一分鐘約發八十個字母,這靠耳朵和手記錄已經夠困難了。后來,外國通訊社改用機器發報,一分鐘發一百七八十個字母,而報務員仍靠耳朵和手,就更加困難。再加上當時的收報設備很落后,如果遇到天氣干擾,面臨的困難可想而知。這些抄收下來的外文電訊稿,往往用鉛筆寫在土紙上,模糊凌亂、歪歪扭扭,像難以辨認的“天書”。

為了破譯“天書”,當時新華社的工作人員一方面著手提高報務員的抄報質量,一方面探索出現“天書”的原因和規律。他們從譯電中積累事例,不斷掌握外文電碼訊號容易發生混淆的規律,以及每個報務員抄報出錯的特點,再結合上下文意,對“天書”加以破譯。

曾任新華社副社長的吳文燾在《清涼山懷舊》一文中寫道:“《水滸傳》里有一個宋江等人在忠義堂設壇祭天,從天上掉下一塊石碣上載有蝌蚪文字的天書,人皆不識的故事。……對于《水滸傳》里講的天書,說是有一位姓何的道士出來翻譯,揭示了石碣之謎。當時,新華社翻譯科英、日文和明碼三個組,有二十幾位‘何道士’。他們分上半夜和下半夜兩班,在一孔大窯洞里圍著幾張方桌中央的煤油燈工作,每夜處理六至八萬字‘天書’,十分辛苦。”

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。